「双语汇」在赛马场上读新闻

「双语汇」在赛马场上读新闻
中文里有许多关于动物的比方,例如恃势凌人、漏网之鱼等。在英语中,也有不少相似的说法,比方英语顶用母鸡(hen)构成的词“henpeck”来比方惧内的男人,中国当代俗话常常称作“妻管严”,其实成语“牝鸡司晨”与之对应得更妙。  人与动物的联系十分严密,这大约便是咱们喜爱拿动物作比方的原因。英国人喜爱赛马,更把赛马称作“王室运动”。英语中有不少与赛马有关的比方,在新闻中更是常见。  有一种新闻报导方法,自身就叫作“赛马报导(horse race reporting)”。这种报导开端出现在美国推举新闻中,就像参与一场赛马竞赛相同,在horse race reporting中,记者们重视的也是各种数据,比方支持率、出口民调,而恰恰不是重视提名人的方针。  事实上,horse race reporting已经成为美国新闻报导中比较令人绝望的实际。媒体严峻依靠民调组织的成果,对那些在民调中抢先的提名人给予大篇幅的报导。那些给自己勾画出“弱者形象(underdog)”的提名人,由于简单在民调中取得“同情分”,从而得到更多报导,取得与方针主张无关的优势。在这儿,差不多能够直译成“丧家犬”的underdog也是一个与动物相关的比方。  最近,英国的脱欧商洽好事多磨,每每在最终期限接近时还在严重商洽,并且最终期限被一拖再拖。前几天,关于脱欧商洽的新闻里,美联社和《纽约时报》用了相同的比方,都来自赛马场。美联社的标题是“Brexit divorce talks between UK and EU go down to the wire”,《纽约时报》的标题是“Optimism Builds in Brussels for a Deal on Brexit, as Talks Go Down to the Wire”。两个标题不同不大,都是说脱欧商洽被拖到了最终一刻还没有完毕。但是,最终一刻为什么必定要说“down to the wire”?这个wire是什么?  本来在赛马竞赛时,会在结尾拉条线,便利裁判决议究竟哪匹马第一个跑过结尾。所以,当骑手和坐骑敏捷冲向结尾时,便是竞赛行将完毕、立刻要见分晓的时分。因而,当新闻中说“down to the wire”时,便是说某件工作处于冲向结尾前的胶着状况。  关于胶着,还有一个与赛马有联系的说法,那便是“neck-and-neck”。《华尔街日报》最近在报导美国总统推举民主党初选时说到提名人沃伦,说她“now running neck-in-neck in polls with former Vice President Joe Biden”,也便是在民调中与前副总统拜登平起平坐。不过,《华尔街日报》在这儿犯了英语写作中的常见过错(common error),把“neck-and-neck”写成了“neck-in-neck”。究竟,这个短语在开端指的是赛马实力适当,一起冲向结尾,成果难以预料的情况。所以,这儿两个“脖子”的连接词必定是“and”。  与赛马场相关的常见新闻词语其实还有许多。一个风趣的比如是“champ at the bit”,指的便是赛马在闸口翻开、竞赛正式开端之前,振奋焦虑又无处宣泄只能咬马嚼子的状况。现在,这个短语用来描述那些特别等不及干什么工作的状况。  上个月,《苏格兰人报》在报导英国反对党应战辅弼约翰逊的新闻中就说到:“The maxim in politics was that the opposition party would always champ at the bit for an election(政治中的规则便是反对党在选前总是迫不及待地咬马嚼子)。”(参考消息 宿亮)